イタリア土産のリゾットを翻訳してみた
2019/01/05
イタリア土産
母からイタリアで買ってきたというリゾットを貰いました。
さてさて、早速作ってみようかなぁ~ なんて思っていたら
全てイタリア語で書いている…まぁ当然ですが💧
このままでは何が書いてあるのか解らないので
翻訳サイトに作り方(文章)を打ち込んで、日本語に翻訳してみる事に
まずは一つ目
- 翻訳されたのがこれ↓
versare il contenuto della busta in 500ml di acqua fredda,
utilizzando un misurino graduato
方法を用いて封筒の中身を500mlの冷水へ注ぐことは、卒業しました。 - mescolare al fine di amalgamare bene il prodotto
e portare ad ebollizione senza salare.
よく製品を合同して、加塩なしで沸騰を正気づかせるために目的と混ざること。 - cuocere a fuoco medio senza coperchio per circa 14/15 minuti in una pentola di
16/18 cm di diametro,fino al completo assorbimento dell'acqua,mescolando di
tanto in tanto,specialmente verso la fine della cottura.
16/18cmsの直径のポットでおよそ14/15分の援護なしで中央の火に料理するために、
スーツまで、水は吸収です。そして、特に料理の終わり頃に、時々混ざります。 - ultimata la cottura,a piacere aggiungere del formaggio grattugiato
e del butto,mescolare,lasciare mantecare e servire.
混ざって、鞭(むち)へ出て、サーブするために、おろされたチーズの、
そして、自我スローに加わりたいために、料理を完了しました。
そして2つ目
- versa il contenuto in mezzo litro di acqua fredda senza salare.
(utilizza,se necessario,la tacca del dosatore 500ml disegnata sulla busta).
それは、加塩なしで内容を冷水の半リットルへ注ぎます。
(それは、必要に応じて、封筒に引き寄せられて、
500ml、dosatoreのムショを使います) - da quando l'acqua bolle fai cuocere a fuoco medio senza coperchio per
15 minuti fino al totale assorbimento dell'acqua,mescolando di tanto in tanto.
水が沸騰する時から、あなたは水の完全な吸収まで15分の援護なしで
中央の火に料理するふりをします。そして、時々混ざります。 - per un risotto piu cremoso aggiungi a fine cottura una noce
di burroe del formaggio grattugiato ed amalgama bene.
よりクリーミーなリゾットのために、あなたはバターとおろされたチーズの
クルミを料理している終わりを増します、そして、それはよく合併します。
チーズリゾットの方を作ってみた
ん~~~翻訳されても訳解らん!!なかなか上手く翻訳されないもんですね
…それだけ日本語は難しいって事なのね。
それにしても、何で鞭?ムショ?正気づかせる、料理するふりって…所々笑えた(笑)
まぁ、自分なりに解釈して作ってみたけど・・・
これが加塩なしで沸騰を正気づかせながら自我スロー(?)に
加わりたい為に料理を完了させた【ミラネーゼ】です
お味の方は結構、美味でした♪ピザ用のとろけるチーズを入れてみました
次回、ポモドーロは援護なしで料理するふりをしてみようかと。
ふりだから、いつまで経っても出来上がらないかもね~
ダンナさんCooking!
イタリアのお土産(パスタ)で
ダンナさんがCooking!
ホワイトソース仕立てで、
タイムとバジルがきいていて美味しい仕上がりでした♪
このアスパラは友達の所で作っているアスパラなんだけど、
とても美味しかったです♪